“If I asked people what they wanted, they would have said ‘Faster Horses.’ “ — Henry Ford

Clients come to me and ask for faster horses all the time. If I gave them  faster horses they would probably walk away mildly satisfied. But they might wonder if they really need my services. In their minds, they’re doing the hard part by coming up with the solution. Never mind that it might be absolutely wrong for them. If it does go wrong, who gets the blame? The designer.

I rarely give clients  faster horses and only then if it is the best solution. Instead I delve a little deeper and try to find out what problem they’re trying to solve that  faster horses is their solution. Once I know the problem then, and only then, can I create an innovative solution that will be the best fit for that client. That’s what the client is actually paying for.

The above quote always reminds me that my job as a designer is to find out what the client’s true problem is and provide the best solution, not just the solution they asked me to create.

Remember that your value as a designer is that you have the training and experience to pick the best solution for your client’s problem. What client is not going to come back to a designer that—when asked for a faster horse—innovates and creates a car!

So you’ve finished your UI design and it’s perfect—just the right amount of white space to offset all those tables, forms and buttons. Big sigh of relief. Ahhhhhhh. Then your boss hands you your new task. Add three more languages to the application and one of them includes Kanji characters. That sigh quick changes to “arghhhh” and off you go again.

1. Language lengths may vary a LOT!

Studies say that Latin-based languages: Spanish French and Italian will increase your text length between 125-150%. Ha! What optimists they are!

German will be even longer than the Latin-based ones, not just the overall text but individual words too. (No matter what the temptation—just say “No!” to hyphens on a touchscreen.)

Japanese will be relatively short, except when it isn’t! If the Japanese don’t have a character for the needed word, you get a lengthy descriptive phrase that can run longer than French. Zut alors!

2. Text formatting across the world

Have you ever seen italics in Japanese? It’s not pretty nor is it in common usage…yet. The Japanese method of emphasizing text is to put a color background behind the text. Have fun working that one out with your developers!

French is currently going through some growing pains with accents over capital letters. Old school says a resounding “No!” to accents on capitals. However, when a definition of a word hinges on whether it has an accent or not, I’ll add the accent every time. In French, OU means “OR” and means “WHERE.” Do you want to leave that up to the end-user to determine a contextual interpretation?

3. Only work with real, live translators!

Online auto-translators are a definite no-no. (Goggle Translate routinely gets the pronouns wrong.) The literal translations they provide can render your text at best, humorous and at worse, obscene. They can even be dangerous depending on the nature of the warning messages you might need to convey.

You need native speakers for each language and/or a professional translation company. Just because I took French in college does not make me qualified to translate into French. There are subtle nuances and dialects that are easily messed up. It not worth my job to make that kind of mistake. Is it worth yours?

4. Context is key

Even if you go with a company, you’ll still want to run that text by native speakers either in your company or partnering companies overseas. The problem is that the translator is only as good as the context you provide. If you give them a list of text phrases to translate, you will get a literal translation.

You need to be prepared to provide your translators with the context in which each bit of text is used.

  • Images of all your English screens
  • Use cases
  • Screen flows

Once they get the context, you also want to empower them to change the verbiage to convey that context as concisely as possible without impairing the meaning.

5. Beware of industry-speak

If you use internal employees, beware of industry-speak creeping into the messaging. Both you and the internal translators know more about your company and application than any end-user. It’s very easy to miss. I worked on one touchscreen application for over two years before I caught that we had several acronyms and abbreviated terms for the application itself throughout the text.

Refining translations is a never ending job. Someone will always think that their translation is better and sometimes they’re even right. It’s always best to have as many native speakers review the text as possible.


Finally: A translator can make or break usability. Find the best translators you can and treat them right!

For years many usability experts told us that scroll bars on a touchscreen interfaces are forbidden. The idea of touching and dragging on a touchscreen was considered too hard for users. Then along comes the iPhone and other smart phones and the scroll bar’s time has come.

I recently added a few judiciously-placed scroll bars to the client’s kiosk interface to solve a UI design challenge. Several screens had tables with Previous and Next buttons that required a screen change to display additional data. By adding the scroll bars to the tables, I was able to display all the data on the same screen and save the users’ time.

In testing, I found that the scroll bars were used successfully by every user. Interestingly, each user did interact with them in a different way. Not everyone touched and dragged on the thumb icon—Adobe’s terminology not mine. Some used the up and down arrows to navigate, while others touched in the bar itself. As long as everyone accessed the information, their method was irrelevant, and testing—a success!

Keep in mind your demographic if you plan to implement this handy interface space saver. I counted on user’s familiarity with web browsing and smart phones to make the intuitive leap to an airport kiosk. The big assumption was that any one not familiar with web browsing would not be using a kiosk in the first place.

Designers and developers: An important usability tip to remember is that scroll bars need the same sizing considerations as buttons when used on a touchscreen. Buttons, scroll bar and all other interactive elements must be at least 3/4” in height and width to accommodate most fingers. On a 72 ppi resolution screen that would be 54 pixels.

In case you’re wondering, horizontal scroll bars are still forbidden and probably always will be. But can you use vertical scroll bars on a touchscreen interface? Yes you can!

When I started working on a client’s e-commerce touchscreen kiosk application, I scoured the web looking for best practices and usability specific to touchscreen interfaces. Touchscreen interfaces were always a side bar in any book discussing web usability. All I could find was 54 pixels and 10 pixels, minimum size of touchscreen buttons and the minimum spacing between buttons.

I frankensteined together the beginnings of a best practices for touchscreen interface usability and design. I used my many years of experience in design and interpolated from all the web usability knowledge I could find. It wasn’t pretty and there was a little bit of trial and error.

Now several years later, I’m back to the web to share what I’ve learned. I’ve wrestled with the below topics and more.

  • Internationalization with Asian Languages
  • Usability versus Branding
  • Text Formatting
  • Scroll Bars!
  • White Space versus Decision Points per Screen
  • Readability
  • Unique Layout Constraints
  • Screen Flow Issues

My goal with this blog is to create a dialogue for designers to discuss these issues and build a living best practices document for touchscreen interface usability and design.

I’m not talking about multi-touch smart phones. The multi-touch aspect creates its own usability issues. I’m talking about Red Box, airport check-in kiosks, mall informational kiosks, etc… I saw a POS kiosk at Jack in the Box last weekend!

Please comment, email me questions and let me know if you’ve had different experiences.